| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
DrJones
Daedalian Member
|
Posted: Mon Apr 29, 2002 10:01 am Post subject: 1 |
|
|
I need to write an article about translation, and I need an anagram that appeared on TV or cinema.
The only I can remember appeared in "The 10th Kingdom", but I only remember one part of it: "Manufactured by the Dwarves of the Dragon Mountain".
Can you write down the other part? (well, if you can build an anagram with those letters, it will be fine).
If nobody knew the other sentence, could anybody post another anagram? I really need it.
Thanks. |
|
| Back to top |
|
 |
Quailman
His Postmajesty
|
Posted: Mon Apr 29, 2002 10:09 am Post subject: 2 |
|
|
| I guess "redrum" from The Shining isn't exactly an anagram. I don't know the movie to which you refer. I seem to recall seeing an anagram in an episode of Scooby Doo. |
|
| Back to top |
|
 |
SaberKitty
one can always be hopeful...
|
Posted: Mon Apr 29, 2002 10:15 am Post subject: 3 |
|
|
http://wordsmith.org/anagram is a pretty good place to look up anagrams- but if it contains names-i doubt it'll work
|
|
| Back to top |
|
 |
Tahnan
Daedalian Member
|
|
| Back to top |
|
 |
Logain
Stretch Armstrong
|
Posted: Mon Apr 29, 2002 12:05 pm Post subject: 5 |
|
|
Are you looking for just general anagrams that were used in the entertainment industry?
Something like the movie Sneakers, in which they came across the company name Setec Astronomy, which was anagrammed into Too Many Secrets
or, even the Doors song, which Mr. Mojo Risin' anagrams into Jim Morisson |
|
| Back to top |
|
 |
Logain
Stretch Armstrong
|
Posted: Mon Apr 29, 2002 12:07 pm Post subject: 6 |
|
|
| I should've remembered that LA Story one Tahnan...I caught that exact scene on TV just the other weekend. |
|
| Back to top |
|
 |
Ghost Post
Icarian Member
|
Posted: Mon Apr 29, 2002 12:17 pm Post subject: 7 |
|
|
Or what about Anna Madrigal from Amisted Maupin's Tales of the City.
The whole point of the movie was revealed in the end when they discovered (s)he had made up the name as an anagram of a man and a girl. |
|
| Back to top |
|
 |
Orbiting
very ign-o-rable
|
Posted: Mon Apr 29, 2002 1:42 pm Post subject: 8 |
|
|
This may not be helpful, but there was a trend in vampire literature for anagramming, inspired by Sheridan LeFanu's 'Carmilla', in which the vampiress Carmilla was limited in choice of alias to anagrams of her original name - Cimralla, Millarca, etc.
-o-
(storehouse of worthless information) |
|
| Back to top |
|
 |
T McAy
Daedalian Member
|
Posted: Mon Apr 29, 2002 4:48 pm Post subject: 9 |
|
|
| And, of course, the film "October Sky" is an anagram of the title of the book upon which it was based: Rocket Boys |
|
| Back to top |
|
 |
impossibleroot
Hi-Keeba!
|
Posted: Mon Apr 29, 2002 5:51 pm Post subject: 10 |
|
|
| The one in Silence of the Lambs was 'Louis Friend' > 'Iron Sulfide' (fool's gold)... |
|
| Back to top |
|
 |
Mark
Icarian Member
|
Posted: Mon Apr 29, 2002 8:08 pm Post subject: 11 |
|
|
| The only one I can think of on TV was on Jonathan Creek where the killer posed as someone called Teresa Tolling, which was an anagram of the victim; Elliot Strange. |
|
| Back to top |
|
 |
DrJones
Daedalian Member
|
Posted: Tue Apr 30, 2002 4:17 pm Post subject: 12 |
|
|
Thank you everyone! The reason is that I needed an example about things that cannot be translated directly, and anagrams were one of these things.
As almost all your examples included names, which can be easily modified, there aren't very useful. It doesn't matter, because yesterday came to my mind the perfect example to my article. :-)
But that was only thanks to your posts.
[This message has been edited by DrJones (edited 04-30-2002 12:18 PM).] |
|
| Back to top |
|
 |
dave10000
Tinhorn
|
Posted: Tue Apr 30, 2002 8:06 pm Post subject: 13 |
|
|
quote: The reason is that I needed an example about things that cannot be translated directly, and anagrams were one of these things.
Read "Le Ton Beau de Marot," from a few years ago by Douglas Hofstadter. It's a beautiful, long book on the subject of translating the untranslatable.
Among other things in it is the English/French/German version of the rather untranslatable "Jabberwocky." |
|
| Back to top |
|
 |
DrJones
Daedalian Member
|
Posted: Tue Apr 30, 2002 10:14 pm Post subject: 14 |
|
|
Did you mean?
quote:
JABBERWOCKY
'Twas brilling, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome saw the fought.
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brilling, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgabe.
That's one of the translations I will put in the exam I'm doing for my readers.
They should know HOW to deal with these, if they read my articles.
Thanks for the Book's reference. I will include that on my article. |
|
| Back to top |
|
 |
dave10000
Tinhorn
|
Posted: Tue Apr 30, 2002 10:45 pm Post subject: 15 |
|
|
Yes, DrJ, that's the one. How, for example, does one translate "slithy" into French, when it is sort of a combination of "slimy" and "lithe" in English. Do you just translate "slimy" and "lithe" and then try to combine them, or do you come up with a French word that "seems" like slithy. And, indeed, why stop at "slimy" and "lithe." There's also hints of "slither" and "slight" and . . . well, you get the idea.
As a wonderful instance of a translation problem (discussed by Hofstadter in the above-referenced book), there is George Perec's French novel "La Disparition" -- which is written entirely without the letter e! Do you translate it without using the letter e? Do you translate it without using the letter most frequently used in the language of translation? Do you translate it without using the vowel most frequently used in the language of translation? Do you translate it without regard to letters used or not used? How would you translate it into a non-letter-based language (such as Chinese)? Etc. |
|
| Back to top |
|
 |
Pigboy
Guest
|
Posted: Wed May 01, 2002 12:25 pm Post subject: 16 |
|
|
What about puns? How well do they translate?
Check the Asterix books. For some comparisons |
|
| Back to top |
|
 |
groza528
No Place Like Home
|
Posted: Wed May 01, 2002 1:42 pm Post subject: 17 |
|
|
| I really like the Asterix books, I've been reading them in French. There are definitely some things I've determined do not translate well. For example, there's one where someone (Obelix, perhaps) was gathering mushrooms and heard about a Roman scheme. Don't remember the exact details, but then the chief said "Do you know what we're going to [faire] now?" And Obelix suggested mushroom soup. The translation error comes from the fact that the French verb 'faire' means both 'to do' and 'to make.' |
|
| Back to top |
|
 |
DrJones
Daedalian Member
|
Posted: Wed May 01, 2002 9:22 pm Post subject: 18 |
|
|
I love Asterix. The old spanish translator is one of the best ones, and wrote some of the best puns I've ever seen.
My article talks about puns, anagrams, misprints, japanese double reads, rigid structures (cannot use a letter, etc), and more.
Text, or intention... that's the question. |
|
| Back to top |
|
 |
impossibleroot
Hi-Keeba!
|
Posted: Wed May 01, 2002 9:28 pm Post subject: 19 |
|
|
Can't wait to read the article!
Another difficult-to-translate device would be the spoonerism; a well-oiled bicycle does *NOT* spoonerize to a well-boiled icicle in French! |
|
| Back to top |
|
 |
DrJones
Daedalian Member
|
Posted: Fri May 03, 2002 10:56 am Post subject: 20 |
|
|
I finished the article, but there's a problem. I wrote the article in spanish, using Japanese and English examples.
Japanese examples could be easily translated, but... the spanish answer to english unstranslatable sentences are also untranslatable.
I could write spanish unstranslatable sentences instead, but I'm not as good as being able to find english answers to that sentences.
What could I do? Maintain english examples and explain the spanish ones? or put spanish examples and let you find an english version? |
|
| Back to top |
|
 |
|